2017-04-20T14:38:15+03:00
Комсомольская правда

Как китайцы понимают вятские слова, а мы китайские

В день своего родного языка жители Поднебесной попытали удачу в русском [видео]
Студенты из Китая ходят на лекции вместе со своими русскими одногруппниками.Студенты из Китая ходят на лекции вместе со своими русскими одногруппниками.Фото: Сергей ШИСТАРЕВ

Кто из нас сегодня может похвастаться идеальным знанием русского языка? Наверно, немногие ответят на этот вопрос утвердительно. Для таких смельчаков каждый год проводят «Тотальный диктант». Еще меньше уверенно скажут, что владеют иностранным. Наряду с высокими технологиями и кучей сервисов по изучению языков сохраняются банальные занятия в школах и вузах.

В наш город уже не первый год приезжают учить основы «великого и могучего» китайские студенты. В канун дня их родного языка, который отмечается 20 апреля, мы решили проверить у зарубежных студентов знание или хотя бы понимание русского. Для этого выбрали порядка десяти слов, которые коренные жителя Вятки используют в повседневной жизни. Задача была простой - мы говорим слово вятского диалекта, а ребята-иностранцы по интонации должны догадаться, что оно означает.

На «испытание» согласились трое студентов кировского вуза, приехавших к нам на учебу из Китая. Сейчас они уже на четвертом курсе. Кстати, целый год до того, как отправиться в Россию, ребята постигали тонкости русского у себя на родине.

К русскому языку они уже привыкли, как и к русской версии своих имен: Цзяньцюань Ли стал Витей, Хунвей Юй - Машей, а к Жуньшо Фу стали обращаться не иначе как Леон. Иностранные студенты признаются, что каждый день им приходится высиживать на 2-3 парах русского языка и литературы. Из наших авторов они уже познакомились с творчеством Пушкина, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Достоевского и Толстого. Последних двух даже удалось почитать, правда, пока в переводе. Оригинальные тексты даются тяжело.

На занятия они стараются ходить вместе с русскими студентами. Но все же иногда приходится идти на уступки. Поэтому лекции стали надиктовывать в совместной аудитории, а на практику ребят разделяют.

- Я их рассаживаю по принципу русский - китаец, - делится декан факультета филологии и медикоммуникаций ВятГУ Ксения Лицарева. - Так они могут подсмотреть, как пишет то или иное слово русский студент, переспросить то, что им непонятно. Если сидят китайцы, то ты понимаешь, что некоторые моменты нужно записать на доске. Специально для них я разрабатываю краткое содержание лекций. Такая программа «минимум», то, что они должны обязательно знать. Если ты дал какое-то задание китайцу, то он вызубрит и будет знать материал «от и до». От русского ждешь немножко другого, наверно, более осознанного отношения к учебе. А вообще это все мифы, что русские не трудолюбивые, а китайцы наоборот. Трудолюбие от национальности не зависит.

Но мы решили, что в день китайского языка было бы нечестно испытывать только китайцев. Поэтому к языковому эксперименту решили подключили сотрудников редакции. Но слишком усложнять задачу не стали. В переводчик на смартфоне мы писали простые русские слава, переводили на китайский и включали функцию произношения. А наши сотрудники на слух пытались перевести (но на самом деле, конечно же, угадать), что же это слово означает. О их значении некоторые догадались только после целого ряда подсказок.

Китайцы объясняют русские слова, а сотрудники "Комсомолки" китайские.

Редакция «Комсомольской правды в Кирове» благодарит ВятГУ за помощь в подготовке видео.

Поделиться: Напечатать
Подпишитесь на новости:
 
Читайте также